Юрий Моор-Мурадов.
Черный кот. (Постигай иврит).
Черный кот" на иврите
28.12.2014 07:38
Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана
10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и
подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и
занимателен.
"Ле-шем шинуй" - разнообразия ради - после мощного залпа из идиом, не имеющих
аналогов в русском языке, странных, чуждых нашему слуху, самое время - для
поддержания высокой морали, чтобы вы не упали духом - продемонстрировать еще
раз, что черт не так страшен, как его малюют, поговорить о том, что объединяет
наши два языка, что является сходным. То есть привести выражения на иврите,
которые имеют аналоги в русском, которые поэтому легко запомнить, которыми легко
оперировать, и которые сразу пополнят ваш словарный запас. Эти выражения делятся
на два вида. Первый тип - полное или почти полное совпадение, почти дословный
перевод. Второй тип - одинаково по смыслу и почти одинаково по используемым
словам. Различия небольшие и вполне понятные.
Сначала - полные совпадения.
Автор этих строк уже говорил, что можно неплохо прожить, используя на иврите
выражения, знакомые нам из русского. Первый же пример: как будет на иврите
"автор этих строк"? А так и будет: "котЕв шурОт Элу".
Согласитесь, для начала это неплохо - "бе-тор
hатхалА
зе ло ра". А то от незнакомых выражений темно в глазах - "шахор ба-эйнаим". По
этой причине кое-кто из новых "ивритян" решил покинуть эти наши занятия, хлопнув
дверью, - "бе-трикат дЕлет".
Чтобы вы не последовали его примеру, я и приведу большую гроздь аналогичных
выражений.
Платит той же монетой - "мешалем бе-ото матбЕа". Как видите, просто скрупулезный
перевод.
Давно уже топчется на месте - "медашдЕш зе зман рав ба-маком".
У меня не горит - "ло боЭр ли".
Аппетит приходит во время еды - "им
hа-Охель
ба
hа-теавОн".
Сесть на хвост - "лашевет аль
hа-занАв".
Я не в лучшей своей форме - "ани ло бе-мейтавИ".
Рано или поздно - "бе-мукдАм о бе-меухАр".
Унес с собой в могилу - "лакАх эл
hа-кЕвер".
Со спокойной совестью - "бе-мацпУн шакЕт".
Во всей красе - "бе-холь хамудотАв".
В духе времени - "бе-рУах
hа-зман".
Да ни в жизнь! (Ни за что!) - "бе-хаИм ло!"
Буйство красок - "сеарАт цваИм".
Душевный подъем - "hитромемУт
рУах".
Гром среди ясного неба - "рАам ба-йом баhИр".
В один прекрасный день - "ба-йом баhир
эхад".
Закатала рукава - "hипшИла
эт шарвулЕйя"; он: "hипшИл
эт шарвулАв".
Пытались подставить мне ножку - "нисУ ласим ли рЕгель".
Проглотил язык - "бал’А эт лешонО".
Сидел как на угольях - "яшАв кмо аль гехалИм".
Позвольте мне уточнить - "таршЕ ли ледаЕк".
Пообещай-ка мне кое-что… - "тавтИах ли мАшеhу…"
Она тому живой пример - "hи
hа-дугмА
hа-хаЯ
ле-хах".
По американским меркам - "бе-кне мидА американи".
Еще Бернард Шоу сказал… - "квар Бернард Шоу амар…" В одной из предыдущих глав
была фраза "Квар Жаботински амар…" - я сейчас об этом вспомнил - но убирать не
буду - так запомнится лучше. А вы заодно узнаете, как на иврите пишут
иностранное имя "Шоу".
Представьте себе - "таарУ ле-ацмейхем".
Как ты смеешь?! - "Эйх ата меЭз!?"
Честное слово - мне вовсе не нужно так старательно приводить ивритские варианты
фраз. Убедитесь сами: просто перевели по словам - и все получилось правильно!
לשם שינוי * כותב שורות אלו * בתור התחלה * שחור בעיניים * בטריקת דלת * משלם באותו
מטבע * מדשדש זה זמן רב במקום * לא בוער לי * עם האוכל בא התיאבון * לשבת על הזנב *
אני לא במיטבי * במוקדם או במאוחר * לקח אל הקבר * במצפון שקט * בכל חמודותיו *
ברוח הזמן * בחיים לא! * סערת צבעים * התרוממות רוח * רעם ביום בהיר * ביום בהיר
אחד * הפשילה את שרווליה * הפשיל את שרווליו * ניסו לשים לי רגל * בלע את לשונו *
ישב כמו על גחלים * תרשה לי לדייק * תבטיח לי משהו * היא הדוגמה החיה לכך * בקנה
מידה אמריקני * כבר ברנרד שאו אמר * תארו לעצמיכם * איך אתה מעז!
*
Не хочу, чтобы эта моя фраза была неверно истолкована - "эйни роцЕ, ше-hа-мишпАт
hа-зе
шели йитпарЕш ло нахон"
Сыщик в душе - "балАш бе-нешматО".
Ведь это моя специальность - "зе
hарЕй
hа-мумхиЮт
шели".
Каким бы ни был их источник - "йиhйЕ
мекорАн ашер йиhйЕ".
Не выдерживает конкуренции - "ло омед ба-тахарУт".
Не занимается глупостями - "ло митъасЕк им
hа-штуЙОт".
Иначе нет смысла - "ахЕрет эйн тАам".
Любой ценой - "бе-холь мехИр".
При любых, на любых условиях - "бе-холь тнай".
При условии - "би-тнай".
Более того - "йетера ми-зот".
Политик арафатовского толка - "политикай ми-сугО шель Арафат".
Нежелательного сорта, типа, толка - "hа-суг
hа-ло
рацУй" (честное слово, эти два выражения совершенно случайно оказались рядом -
как уже сказано, политикой в этой книге я заниматься не намерен).
"Рабинович и ему подобные" - "Рабинович ве-домАв".
"Когда я сержусь, я не очень выбираю слова" - "кше-ани митрагЕзет, ани ло бидьюк
борЕрет милИм".
Я могу идти по улице с гордо поднятой головой - "ани яхоль лалЕхет ба-рехов
бе-рош закУф" или - "ани яхоль лалЕхет ба-рехов бе-рош мурАм".
На верном пути - "ба-маслУл
hа-нахон".
Он довел меня до этого - "hу
hеви
оти лейдЕй ках".
Он соизволил принять нас - "hу
hоиль
бе-това лекабель отАну".
Я ушел с головой в работу - "кавАрти эт ацмИ бе-аводА".
Вряд ли они преуспеют, им удастся - "сафЕк, им
hэм
яцлИху".
Независимо от этого - "левАд ми-хах".
Завзятый любитель опасностей - "ховЕв саканОт мушбА".
Не придавай этому большого значения - "аль таасЕ ми-зе иньЯн".
Без его ведома - "ле-ло едиатО".
Я поправил себя - "тикАнти эт ацми".
Участвовали лучшие художники Египта - "hиштатфУ
товЕй оманЕй МицрАим".
Его взору предстало ужасающее зрелище - "ле-нЕгед эйнав
hитгалА
махазЕ мезаазЕа". "Махазе" можно перевести и как "зрелище", и как "пьеса"; как
английское "spectacle"
можно перевести и "зрелище, и "спектакль, представление". Как-то смотрел
американский научно-популярный фильм, переводчик которого на русский написал в
титрах про Северное сияние "потрясающий спектакль", тогда как создатели фильма
имели в виду "потрясающее зрелище". С ивритским "махазе" у меня долго были
проблемы: в рецензиях и отзывах на постановки меня все время тянуло прикрепить к
нему определение в женском роде - видимо, из-за женского рода русского слова
"пьеса". Нужно твердо усвоить: "махазе" - мужского рода: "тов", "халаш",
"хазак", "мератек"… - "хорошая" пьеса, "слабая", "сильная", "увлекательная"…
"Некоторые говорят" - "йеш омрИм". Мне посчастливилось однажды по радио РЭКА
услышать песню "Черный кот" в переводе на иврит. Припев "Говорят (не повезет)"
перевели "Йеш омрим".
איני רוצה שהמשפט הזה שלי יתפרש לא נכון * בלש בנשמתו * זה הרי המומחיות שלי * יהיה
מקורן אשר יהיה * לא עומד בתחרות * לא מתעסק עם השטויות * אחרת אין טעם * בכול מחיר
* בכול תנאי * בתנאי * יתרה מזאת * פוליטיקאי מסוגו של ערפאת * הסוג הלא רצוי *
רבינוביץ' ודומיו * כשאני מתרגזת אני לא בדיוק בוררת מילים * אני יכול ללכת ברחוב
בראש זקוף\מורם * במסלול הנכון * הוא הביא אותי לידי כך * הוא הועיל בטובה לקבל
אותנו * קברתי את עצמי בעבודה * ספק אם הם יצליחו * לבד מכך * חובב סכנות מושבע *
אל תעשה מזה עניין * ללא ידיעתו * תיקנתי את עצמי * השתתפו טובי אמני מצריים * לנגד
עיניו התגלה מחזה מזעזע * טוב * חלש * חזק * מרתק * יש אומרים
Согласно договору, соглашению - "ми-кОах
hа-hескЕм".
Не путать с бандитами (пандитов индийских) - "ло лебальбЕль им бандИтим".
Говорил не по делу - "дибЕр ло ла-иньЯн".
Стреляют без разбору - "йорИм ле-ло авханА".
Моя слабость - поспать, я люблю поспать - "hа-пинУк
шелИ - лишОн".
Вроде бы я уже доказал своим читателям, что совпадения в двух языках могут быть
иной раз поразительными. И все же готов поспорить - "мухан леhитарев":
вы думаете, что "незваный гость" - это уж чисто русское, что нет такого в
иврите. А вот и неправда. "Орхим ло круим", буквальный перевод. Тут вы,
наверное, тоже вспомнили советский анекдот последних доперестроечных лет про
Верховный совет, который постановил вместо "незваный гость хуже такой-то нации"
говорить "незваный гость лучше…". Похвалите меня за то, что я не назвал нацию:
во всей этой книге вы не найдете и одной фразы, от которой пахнет шовинизмом,
расизмом или нацизмом. Такое пролезет в мою книгу только через мой труп - "аль
гуфатИ
hа-метА".
Нет, серьезно - "ло, ба-рецинУт". Оглядываясь назад ("ба-мабАт ле-ахОр"),
вспоминая то, что произошло в разваливавшемся Союзе, я говорю: при всем уважении
("им коль
hа-кавОд")
к свободе слова ("ле-хОфеш
hа-битУй"),
такие (шовинистские) высказывания нельзя публиковать. Даже самые на первый
взгляд (вот тут уместно использовать слово "лих’орА") невинные нападки на другие
народы. Аппетит приходит во время еды (смотрите выше) - и все это ("коль
hа-Эсек")
очень скоро скатывается до ("митдардЕр ле-") погромов.
Один мой друг, представитель коренной национальности в республике, откуда я
родом, сначала был ярым "культурным" националистом, потом увидел, во что это
вылилось, и стал передо мной извиняться. "Помилуй", - говорит. "Бог помилует" ("hа-эл
йерахЕм"), - сказал я ему, пакуя чемоданы.
Без перерыва продолжаем тему сходных в двух языках выражений. Вот несколько
актуальных в эти дни примеров совпадения в двух языках. Наша команда выиграла
европейский кубок, комментатор сказал: "ницахОн мешахнЕа" - убедительная победа.
Потом этот же комментатор привел статистические данные о турнире, назвав это
"миспарИм йевешИм" - сухие цифры. Можно также "статистика йевешА" - сухая
статистика.
Эти два выражения имеют, образно говоря, "однояйцевых близнецов" в русском
языке. Бывает совпадение неполное, но тоже очень близкое: "Ло (ему) ло (не)
hая
шум тафкид" - он не играл никакой роли. Намеренно привел эту фразу, в которой
сталкиваются два одинаково звучащих слова с разными смыслами: "ло" - "ему" и
"ло" - "не". Привыкайте распознавать их по контексту.
Когда после очередного прокола наших спецслужб газеты подняли шум, один из
главных разведчиков сказал в свою защиту, что ему не нравится эта свистопляска
вокруг ШАБАКа: "МахОль
hа-шедИм
свив
hа-ШАБАК"
- "танец бесов вокруг ШАБАКа". Он не зря беспокоился: нередко после поднятого
газетами шума приходится расставаться с теплым креслом. Так было, например,
несколько лет назад с генеральным инспектором полиции, который был вынужден
покинуть свой высокий пост после скандала. Но он мягко приземлился в кресло
генерального директора Электрокомпании. На иврите это так и будет: "нехитА ракА"
- мягкая посадка. И про самолет можно сказать, и про генерального инспектора.
Таковы правила игры в высокой политике - "клалЕй
hа-мисхАк".
Хотя иной после такого скандала исчезает с политического горизонта бесследно -
как сквозь землю провалился - "кеИлу бал’А отО адамА" (дословно - "будто его
земля проглотила"). Мы с вами помним страну и времена, где с согрешившими людьми
расправлялись весьма строгим образом, отдавая под полевой суд. И на иврите такой
суд называют "мишпАт садЕ". Мы же понимаем, что никакого поля обычно в этом
случае не бывает - ни картофельного, ни поля чудес, а сидят трое суровых мужчин
в накуренной комнате на передовой и без проволочек и обжалований отправляют
осужденных на расстрел.
Если нет такого вот буквального совпадения, то наш брат переводчик нередко
прибегает к вольному переводу: "таргУм хофшИ". И иной раз такое наворочает, что
смело можно предать его в руки "мишпат саде". Но лучше этого не делать. Юрий
Милославский из замечательного фильма "Иван Васильевич меняет профессию", узнав,
что толмача нет, потому что царь велел его повесить, сказал: "С переводчиками
так обходиться нельзя".
На иврите скорый полевой суд иногда называют русским словом "тройка". Русское
"тройка" заменяет и международное слово "триумвират". Буш, Путин и Блэр заседают
- это "тройка". И только очень образованные израильтяне прибегают в таких
случаях к выражению "триумвират".
Иногда поражаешься, как одинаково мыслят люди на разных концах планеты. На
русском говорят: "организовал концерт" и - "организовал мне путевку". Я полагал,
что второй вариант отражает типично советские реалии, и вдруг читаю: "hу
иргЕн лАну дарконИм мезуяфИм" - "он организовал нам фальшивые паспорта". Кстати,
вначале я все время путал слова "даркон" и "дракон". Первое пишется с "каф" (от
"дерех", подорожная, значит), а второе слово - через "куф".
Еще несколько выражений, не требующих комментариев: "ве-од эйх!" - "и еще как!"
(Ты любишь поесть? - "Ве-од эйх!"); "гам каха" - и так, и без того. Это -
просторечный вариант литературных выражений "мимейлА" и "белАв ахи".
Простой расчет показывает, что… - "хишУв пашУт мар’Э, ки..."
Поставил под вопрос всю его карьеру - "hеэмИд
эт коль
hа-карьера
шело бе-симАн шеэлА".
"агадА меhалЕхет"
- ходячая легенда (можно - "милОн меhалЕх"
- "ходячий словарь");
"МацпУн накИ" - чистая совесть.
А следующее выражение вызвало у меня просто восторг: "махзИк фасОн" - "держит
фасон".
Чтобы держать фасон, необходима сила воли - "кОах
hа-рацОн".
Имейте в виду, что русское "воля" имеет два различных смысла. Один - "воля,
свобода", второй - желание, стремление. Словом "рацон" переводится второй смысл.
А со словом "воля" в смысле "свобода" тоже существует выражение, имеющее
двойника в русском: "hи
нотЕнет дрор ле лешонА" - "она дает волю своему языку".
"Ципор дрор" - "птица вольная".
מכוח ההסכם * לא לבלבל עם בנדיטים * דיבר לא לעניין * יורים ללא הבחנה * הפינוק שלי
לישון * מוכן להתערב * אורחים לא קרואים * על גופתי המתה * לא, ברצינות * במבט
לאחור * עם כול הכבוד לחופש הביטוי * לכאורה * כול העסק * מתדרדר ל... * האל ירחם *
ניצחון משכנע * מספרים יבשים * סטטיסטיקה יבשה * לו לא היה שום תפקיד * מחול השדים
סביב השב"כ * נחיתה רכה * כללי המשחק * כאילו בלעה אותו אדמה * משפט שדה * תרגום
חופשי * טרויקה * הוא אירגן לנו דרכונים מזויפים * ועוד איך * גם ככה * ממילא *
בלאו הכי * חישוב פשוט מראה כי... * העמיד את כול הקריירה שלו בסימן שאלה * אגדה
מהלכת * מילון מהלך * מצפון נקי * מחזיק פאסון * כוח הרצון * היא נותנת דרור ללשונה
* ציפור דרור
*
"hа-микцОа
hа-атИк
ба-олАм" - самая древняя в мире профессия.
"Ани ло ниш’Эрет хайЕвет" - я не остаюсь в долгу (говорит дама, которая дает
волю языку).
"Ани тофЕс эт ацми..." - "ловлю себя на том... " Никак не могу придумать
предложение с таким началом, потому что и на русском никогда этим оборотом не
пользуюсь (зачем он мне, если я никогда себя ни на чем не ловлю?)
Его четвероногий друг - "аhуватО
аль Арба".
Приползут на карачках - "явОу аль арба".
Поджавши хвост - "им занав бейн раглаим".
Сказал с нескрываемой гордостью - "амАр бе-гаавА ло мустЕрет".
Удовлетворительным образом - "бе-Офен масбИа рацОн".
На дружеские рельсы - "аль пасИм йедидутиИм".
И здесь же, чтобы потом не искать случая, приведу распространенные образные
выражения, по каким-то причинам одинаковые в обоих языках: Освежить память -
"лераанЕн эт
hа-зикарОн";
сила привычки - "кохО шель
hергЕль";
в пол-уха - "бе-хацИ Озен"; попытать счастья - "ленасОт эт
hа-мазАль"
(привожу примеры и все не могу отделаться от ощущения, что тут явственно
чувствуется влияние русского языка).
Я неисправимый романтик - "ани романтикАнит хасрАт таканА" (дама говорит).
Дешевая романтика - "романтика золЯ".
Осторожно, не напутайте: "сифрУт золя" - это вовсе не полное собрание сочинений
выдающегося представителя французской реалистической школы Эмиля Золя. "Сифрут
золя" - "бульварная литература". Если перевести эту русскую идиому ("бульварная
литература") буквально на иврит, то израильтяне, скорее всего, решат, что речь
идет о руководстве по благоустройству скверов и бульваров, и поспешат в книжные
магазины искать эту полезную новинку.
Да, в центре Тель-Авива есть улица Эмиля Золя (идет параллельно знаменитому
Дизенгофу), на нее выходит улица Владимира Короленко. Назвали, видимо, в
благодарность за то, что Золя выступал в защиту безвинно осужденного Дрейфуса, а
Короленко - Бейлиса.
Заканчиваю, выражая надежду, что приведенные выше примеры позволят вам
воспрянуть духом в процессе изучения якобы трудного языка, и для вас забрезжит
свет в конце туннеля: "hа-ор
бе-кце
hа-минhарА".
המקצוע העתיק בעולם * אני לא נשארת חייבת * אני תופס את עצמי... * אהובתו על ארבע *
יבואו על ארבע * עם זנב בין הרגליים * אמר בגאווה לא מוסתרת * באופן משביע רצון *
על פסים ידידותיים * לרענן את הזיכרון * כוחו של הרגל * בחצי אוזן * לנסות את המזל
* אני רומנטיקנית חסרת תקנה * רומנטיקה זולה * ספרות זולה * האור בקצה המנהרה
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит":
054-7923229,
yuramedia@gmail.com
Сионистский колокол
Этот колокол висит в поселении Бейт-Арье на улице А-Шира и-иврит ("Еврейская
песня"). Как известно, бОльшая часть любимых израильтянами еврейских песен - это
русские песни. Это не царь-колокол, он не треснутый, не герценовский, свой,
сионистский, герцелевый.
Поздравляю всех моих добросовестных читателей с новым, 2015 годом!
Автор:
Юрий Моор-Мурадов
Источник:
mnenia.zahav.ru
Метки:
иврит,
книги,
лингвистика,
Израиль