Анонс выхода первой книги Игоря Губермана
на двух языках - русском и иврите в переводе Михаила Рискина

ОБ ЭТОЙ КНИГЕ
Четверостишия Игоря (Гарика) Губермана, отпечатанные на пишущей машинке и написанные от руки, тайком передавались в Москве из рук в руки в 80-х годах прошлого века. Назывались эти подпольные произведения по имени автора – «Гарики». Они запоминались с первого прочтения. Не только благодаря их необычности, талантливости и краткости, но и потому, что этот талант был направлен на смелое, чересчур смелое осмеяние советского режима времён застоя, нелепостей этого режима и убогости жизни под его гнётом. Гарик поплатился за свою смелость – угодил в тюрьму.
Он воспринял тюрьму как творческую командировку, продолжал писать и там, ухитрялся передавать свои произведения на волю. Читая его «Камерные Гарики», которые вышли в свет в Израиле после его освобождения и алии, удивляешься его силе духа.
Игорь Миронович Губерман – израильский поэт не только потому что он живёт в Иерусалиме и по-настоящему любит эту страну, но главным образом потому, что, как по форме, так и по содержанию, он – еврейский поэт. Такой практичный и реальный взгляд на мир, тонкий, глубокий, душевный и самобытный юмор, присущи еврейскому народу, а самоирония «вне времени» свойственна еврейскому юмору.
"Гарики», переведенные на иврит, неизбежно станут неотъемлемой частью израильской культуры, ибо несут в себе лаконичную и оригинальную современную мысль, легко запоминающуюся благодаря рифме, и порой не менее емкую, чем цитата, скажем, из Талмуда.
Эта книга, с нашей точки зрения, – вклад в еврейскую культуру и литературу, не меньший, чем вклад Эфраима Кишона, для которого иврит тоже не был родным языком, но без которого сам мейнстрим современной израильской литературы просто немыслим. В этой книге сохранены части разделов, объединённых общими заглавиями, а также содержание и стиль четверостиший.
Страницы книги поделены на две части белым полем, которое отделяет четверостишия на русском языке от их перевода на иврит и символизирует ту ощутимую пока дистанцию, которая, к сожалению, всё ещё существует между русскоязычной «улицей» и израильским обществом. Мы очень надеемся, что эта книга сократит, хотя бы отчасти, это расстояние, способствуя развитию современной израильской литературы.
Если это удастся, то израильский читатель разделит с нами восхищение творчеством этого удивительного автора – Игоря Губермана.
Леонид (Леон) Литинецкий
Михаил РискинСоветы Игоря Губермана.
"Эту книгу не следует читать ради
полезных мыслей,
ибо они всегда противоречат друг другу.
**
Эту книгу не следует читать в надежде на
советы и рецепты,
Ибо умному они не нужны, а дураку не помогут.
**
Может быть, эту книгу вообще не следует
читать,
Но иметь ее под рукой - необходимо.
Несколько рисунков художника Вольфа Бульбы, который изобразил глубину и своеобразие творчества Губермана в серии илюстраций, сделанных им в книге автора



Книга Игоря Губермана выходит в свет благодаря поддержке и участию
Президента международной ассоциации русскоязычных бизнесменов ( МЕДЕК) - Михаила
Гавунаса,
Вице-президента МЕДЕК - Леонида Литинецкого,
руководителя израильского отделения МЕДЕК - доктора Ильи Моерера