И на старуху бывает проруха

 

Глава из книги Юрия Моора-Мурадова "Занимательный иврит" 

 

Следуя золотому педагогическому правилу перемежать скучные уроки шуткой, я счел своим долгом немного развеселить своих читателей. Гюго сказал, что остроумие - это ум, направленный и против себя. Поэтому я в качестве объекта насмешки предложу нашего брата-переводчика, который допускает немало ляпсусов, иногда досадных, нередко довольно забавных. Помнится, один начинающий переводчик в 1994 году отправил министра труда в правительстве Ицхака Рабина Ору Намир на операцию в Швецию, тогда как все остальные газеты сообщали о том, что она поехала в Швейцарию. Переводчик прочел "Швайц", и решил, что это вероятнее всего - Швеция. Не угадал. В этом случае израильтяне обходятся вовсе без "ц" - "Шведия".

Один наш собрат как-то сообщил: "Шкаф с телом умершего..." Никакого детектива не было - просто у ивритского слова "арон" есть еще одно значение - "гроб".

Наверное, географическая карта Израиля покраснела, когда талантливый переводчик написал про одного судью, что он "родом из города Димоса". В  оригинале, конечно же, стояло "шофет бе-димус", что означает - судья в отставке. Совсем недавно талантливая журналиста, поговорив на иврите с адвокатом-израильтянином, написала в статье: «Судья Торан продлил арест подозреваемого на 48 часов». Фамилия судьи до газетной страницы не дошла – я отловил ляп в компьютере. Адвокат сказал журналистке: «шофет торан» – «дежурный судья».

Текст, с которого переводишь, держит тебя крепко-крепко, и ты не раз пропускаешь гебраизмы. На днях переводчик написал: "Решено отменить муниципалитеты в ряде маленьких городов". Это он буквально перевел слово "леватель" - "отменить", которое еще означает и "упразднить".

Недавно в одной очень солидной газете прочел огромный заголовок: "Воздушный мост отменен". Прежде мосты можно было навести, взорвать, но - вот теперь еще и отменить. Как спектакль.

Проводи мы конкурсы на самый смешной ляпсус такого рода, первое место завоевал бы переводчик, обозвавший в серьезной информации иерусалимский ВАКФ - орган, распоряжающийся собственностью

мусульманских религиозных институтов, - Вакхом. Счастье, что исповедующие ислам - религию, отвергающую потребление вина в "вакхических" количествах, - не читают израильских русскоязычных газет. Иначе редактора уже приговорили бы к смертной казни.

На днях переводчица написала, что в Верховный суд Израиля назначен новый судья – Мизрахи. Спрашиваю: Почему имени нет, только фамилия? Отвечает: В оригинале так, без имени. Заглядываю в оригинал и понимаю, в чем дело. Назначен человек восточного происхождения – «мизрахи», сефард. Речь шла о судье Эдмонде Леви, который родился в Ираке.

Переводчик, который на одном из каналов телевидения сочиняет титры к бесконечному бразильскому сериалу, тоже переводит с иврита. Потому что в верхней строке на иврите стояло: "Я очень удивлен ("митпале")", а внизу на русском было: "Я много молюсь (переводчик спутал с "митпалель")".

Идет репортаж из канадского города Эдмонтона, где проводился Чемпионат мира по легкой атлетике. Журналист-израильтянин спрашивает у прыгуна с шестом Александра Авербуха, почему он так неровно выступает – то уверено берет 5-95, то с трех попыток едва преодолевает 5-70. Авербух на русском отвечает: «Ну, как объяснить? Само собой получается. Это – как в природе. Только что дождь прошел – а потом сразу светит солнце. Как это объяснишь?» Рядом в качестве переводчицы стоит спортсменка, которая убеждена, что знает и русский, и иврит. Она переводит: «Всему причиной – дождь. Результат прыжка зависит от него».

Из-за невнимательности переводчика чуть было не сорвалась крупная сделка: он сообщил, что Германия намеревается поставить одной из развивающихся стран две батарейки на 100 миллионов долларов.  На самом деле речь шла не о "солелот" ("батарейки"), а о "цолелот" - подводки, субмарины.

В газете появилось очень странное сообщение: решением нигерийского парламента одна из провинций этой страны разделена на несколько государств. Это же сенсация! Но нет, на самом деле планета наша не обогатилась сразу на несколько африканских стран.  Просто на иврите слово "медина" означает и "штат", и "страна" – в зависимости от контекста. Тут контекст однозначно подсказывал, что были образованы несколько штатов.

А вот ляпсус, допущенный переводчиком израильской газеты на иврите. Не знаю, с какого языка он переводил, но в статье было написано: "В Германии арестован россиянин, которого считают главарем подмосковной мафии "Восходящее солнце". Пришлось напрячь мозги, чтобы понять: имеется ввиду "солнцевская группировка".

Даже великолепно владеющий ивритом переводчик попадает впросак из-за незнания израильских реалий. По первому каналу ТВ одно время шла замечательная передача "Третий возраст". Приглашенный на передачу бывший президент Израиля Ицхак Навон рассказал по просьбе ведущей притчу. Суть ее такова:  падишах поведал своему визирю тайну и строго-настрого запретил ее кому-либо раскрывать - под страхом смертной казни. Визирь долго крепился, но однажды ночью вышел в пустой сад и прошептал тайну под деревом. Наутро падишах вызвал его и грозно спросил, почему он не сохранил тайну. "От кого ты узнал, повелитель?" - пролепетал испуганный визирь. "Тебя услышала птичка, что сидела на том дереве, она рассказала своей подруге, живущей в моем саду, а я узнал от нее". Ведущая передачи рассмеялась и произнесла фразу, которую переводчик передал: "Так это - рассказ о птичке". На иврите она сказала: "Аз зе сипур аль ципора!" Переводчика не насторожило, что вместо обычного "ципор" она произнесла "Ципора". Ведущая намекала на известного автора колонок сплетен в тель-авивских городских газетах,

которая подписывается именем Ципора. Впрочем, если даже он перевел бы правильно, мало кто из русскоязычных зрителей понял бы шутку.

Следует признать: самым трудным делом является перевод телепрограммы (разве вы не знали, что мы их переводим с иврита? Ну вот, нечаянно выдал секрет газет…) Трудно переводить, потому что фактически нет контекста, который обычно помогает понять, о чем речь. В одной крупной газете переводчик в течение долгого времени анонсировал передачу "Новости из "Безека". Ага, из телефонной компании. Это заинтриговывало. Какие новости имелись в виду? Может, кто-то подслушивает частные разговоры и со всеми потом делится? Как та Ципора? Правда, было непонятно, при чем тут израильский "Безек", поскольку телеканал был зарубежным. А дело в том, что в ивритском оригинале говорилось: "Мивзак hа-хадашот", - что означает всего лишь "Краткая сводка новостей". Этот "мивзак" ("вспышка") неопытный переводчик и прочел как "ми-безек" - из "Безека".

В другой газете по понедельникам в 5 вечера

по первой программе телевидения долго анонсировалась телепередача "Чаевые покупателям". С трудом я сообразил: В оригинале стоит "типим", что, с одной стороны действительно означает "чаевые", но имеет еще один, не менее употребительный смысл: «маленькие советы». Давались советы потребителям. Однажды я досадно упустил ленту, которую давно хотел посмотреть. Программа анонсировала: "Фильм "Имя Уорда".  А потом оказалось, что это было "Имя Розы" - как Роза превратилась в Уорда - попытайтесь догадаться сами, очень любопытное занятие. Маленькая девочка как-то, смеясь, показывала мне программу: "Смотри, здесь написали "Олень-ниндзя", а тут показывают черепашек!" Переводчик вместо "цабей-ниндзя" прочел "цви-ниндзя". Пишется-то на иврите одинаково. Одна очень уважаемая мною газета в приложении-телепрограмме пообещала какую-то страшную передачу "Четырьмя глазами с Кони Чан". Переводчик буквально перевел "Бе-арба эйнаим", что означает всего-навсего - с глазу на глаз, тет-а-тет. (На будущее: если увидите выражение "бе-шева эйнаим" - это не значит, что беседуют Никсон, Киссинджер, Голда Меир и Моше Даян. Это означает "смотри во все глаза".

Фильм, который назвали "Яфа и Хая", на самом деле назывался "Красавица и чудовище" – «hа-яфа ве-hа-хая».

Один переводчик, переводя с иврита рекламу, написал, что каждая женщина, которая купит косметику фирмы "Йобена попа" получит в подарок косметичку. Никто не заметил ошибки, и только график, в обязанности которой входит располагать текст на газетной странице, просто из любопытства посмотрела, что написано под картинкой с любимой ею косметикой и с ужасом увидела, как переводчики прочли название знакомых ей фирм "Ювена" и "Пупа".

Чтобы мои братья-переводчики, труд которых я весьма уважаю и считаю очень полезным, на меня не обиделись, я признаюсь, что один из вышеназванных ляпсусов допустил ваш покорный слуга. Какой именно? Так я вам и сказал! 

 

*   *   *

 

Аббревиатура «Шин-гимель» означает «шомер гадер». Так в ЦАХАЛе называют солдат, которых ставят охранять ворота военной базы. Работа непыльная, ее доверяют тем, кто не способен быть настоящим боевым солдатом. «Шин-гимель» в иврите – то же самое, что «стрелочник» в русском. Кого обычно наказывают в России, когда хотят создать видимость отправления правосудия? Стрелочника. Так говорят, даже если история не имеет никакого отношения к железной дороге. В иврите в этом случае используют выражение «шин-гимель» – мелкую сошку накажут для видимости, отведут от удара настоящих виновников, высокопоставленных.

С этим выражением связан один афронт известного телеведущего и стенд-аписта Дуду Топаза. Выступая как-то на митинге любимой им партии Авода, он, молодой и не стреляный воробей, но уже набиравший популярность как рассказчик анекдотов на телевидении, сказал: «В Ликуд приличные люди не идут. Там одни «чах-чахим» (представители восточной общины, то есть), которые даже в армии не служат, а если и служат, то максимум доходят до «шин-гимель» (конец цитаты). Эти его слова вызвали такую бурю возмущения в обществе, что руководство телевидения тут же убрало Топаза с эфира. Он несколько лет хирел, выступал в клубах периферийных городов, потом набрался мужества, подготовил сатирический номер, в котором высмеял себя самого и таких как он шовинистов и расистов, выступил с ней по телевидению, заслужил прощение и вернул себе любовь народных масс. А то, что Топаз, считающийся сейчас первым в стране телевизионным массовиком-затейником, был однозначно не прав, говорит хотя бы такой факт, что начальником генштаба ЦАХАЛа является Шауль Мофаз, родившийся в Тегеране. «Иракцы», «курды» и «марокканцы» командовали и командуют округами, дивизиями и полками.

 

Еврейский сленг Геббельса

 

Кто кого контролирует;

 что делал в Москве Либерман;

 Сквозник-Дмухановский во главе страны.

 

Государственный контролер Миха Линденштраус находится в состоянии перманентной войны с премьер-министром Эхудом Ольмертом, и самое время поговорить об этом термине – государственный контролер. Потому что ивритское выражение перевели неточно, что и создает путаницу. По законам русского языка это тот, кто контролирует от имени государства. «Мевакер hа-медина» - смихут, переводя такие выражения нужно проявлять особую осторожность. В своей первой книге я показываю крайний случай, когда «асир-цион» перевели как узник Сиона, и получилось с точностью до наоборот. Узник Сиона это тот, кто томится в застенках Сиона («Узник Азкабана» - не тот, кто страдает за великое дело Азкабана, это даже Гарри Поттер вам разъяснит). Так же и с «мевакер hа-медина». Помните, в СССР был госконтроль, потом – народный контроль. Госконтроль означал, что государство кого-то контролирует, а народный контроль – народ контролирует. В Израиле «мевакер hа-медина» тот, кто контролирует… государство. Иначе – государственные учреждения. Миха Линденштраус вскрывает недостатки в деятельности госучреждений и чиновников, включая премьер-министра. Более точный перевод – контролер государства, но звучит неизящно.

В Израиле очень любят бессмертную комедию Гоголя «Ревизор», видят в ней что-то свое, родное. Ее перевели, точнее – приспособили под местные реалии, ставят в театрах, сняли недавно многосерийный телефильм. Сюжет великолепно лег на израильскую действительность. И называется пьеса на иврите «Мевакер hа-медина».

Газеты заметили, что за один год на премьерстве Ольмерт постарел, подурнел. Ему в самый раз сейчас дремучая фамилия городничего Сквозник-Дмухановский, который боролся с мистическим ревизором.

Расскажу исторический анекдот. В только что зародившейся советской России тоже создали институт контроля, назывался он РКИ – рабоче-крестьянская инспекция. Первым государственным контролером была Розалия Самойловна Землячка(урожденная Залкинд). Она была грозой наркомов-бюрократов. Как-то она приехала в один из наркоматов, говорит секретарше: «Скажите своему начальнику, что к нему пришла Землячка». Секретарша, не зная, кто перед ней, так и сообщила начальнику. Тот отмахнулся: «Нет у меня времени для землячек, пусть придет в другой раз». Но тут в двери показалась сама Розалия Самсонова, перетрухнувший нарком вскочил с места, лебезя, стал приглашать ее в кабинет.

 

מבקר המדינה * אסיר ציון * 

 

Я давно заметил: как горячая тема, так израильские СМИ полны всяких любопытных выражений, достают из закромов иврита то, чем давно не пользовались.

Газета «Исраэли» дала огромный заголовок про конфликт между Ольмертом и Линденштраусом: «hориду кфафот», сбросили перчатки, дерутся голыми руками, в кровь.

Депутат от МЕРЕЦа Авшалом Виллан сказал про премьера и контролера, что они ведут петушиный бой. На иврите – «крав тарнеголим».

Острый на язык Натан Зеави с тель-авивского городского радио полностью поддерживает в этом споре Линдерштрауса и говорит: «hу ло сахбак шелаhэм». «Сахбак» - это приятель, но стиль тут просторечный. Там у нас было словечко такое – «кент». Можно даже перевести «собутыльник».

 

הורידו כפפות * קרב תרנגולים * הוא לא סחבק שלהם *

 

Над нашими головами нависла угроза всеобщей забастовки, и причина ее на иврите называется «hаланат схар» – задержка (hалана) в выплате зарплаты. В некоторых городах и весях наделали долгов и нечем платить зарплату. Так угрозой забастовки вынуждают правительство дать денег. Кстати, тем, кому задержали зарплату, полагается за это премия, и они получат в результате в полтора раза больше.

Эстерина Тартман, которая чуть было не стала министром туризма, пожаловалась на «hалеом» со стороны СМИ. «hалеом» означает – несправедливое отношение.

Когда велась успешная травля этой женщины под всеобщее улюлюкание, журналисты говорили, что лидер ее партии Авигдор Либерман «осе бе-Москва» - «делает в Москве». И не добавляли, что именно делает. Тут все грамотно, выражение означает: находится с визитом в Москве. Сейчас министр иностранных дел Ципи Ливни «оса бе-арцот hа-брит» - находится с официальным визитом в США.

 

הלנת סכר * הליעום  * עושה במוסקבה * עושה בארצות הברית

 

«Едиот ахаронот вышла с сенсацией: «Бе-Евровизион шоклим лимхок эт типекс». Типекс – это белая паста, который замазывают ошибки. И – название израильской музыкальной группы. Иврит не жалует кавычки, нам бывает нередко трудно понять из-за этого, что имеется в виду. Игру слов в названии вы сами заметили. Не типекс замазывает, а «Типекс» замазывает, стирает. Когда певец и композитор Коби Оз искал название для своей группы, он не знал, что будет известным на всю страну да еще и поедет на конкурс Евровидения. Вот и выбрал такое смешное название. По-моему, это что-то вроде партии «Яблоко». А над Коби Озом вообще легко шутить, что регулярно и делается. Недавно пошутили в юмористической передаче второго канала «Эрец неhэдерет». Артист, талантливо изображающий певца (это нетрудно сделать, у Коби Оза необычная внешность, козлиная бородка, да и манеры своеобразные) говорит, что он является отличным кандидатом на пост министра социального обеспечения, поскольку сам родился и вырос в провинциальном городке бедноты Сдероте. «Ноладети ве-гадалти би-Сдерот». Второй участник передачи при этих его словах фыркает и бормочет: «Вырос!» («hу гадал!») Дело в том, что Коби Оз очень низенького роста. Нехорошо смеяться над внешними данными, но все равно было смешно. Коби Оз не обидится, ему только популярности прибавляется от шуток в его адрес. Он даже на Анастасию Михаэли с 9 канала не обиделся, когда та намекнула, что лучше бы не посылать на конкурс Евровидения «лиц восточной национальности».

 

באיורוויזיון שוקלים למחוק את טיפקס *

 

В пятничном приложении к «Едиот ахаронот» есть статья о кинозвезде Хью Гранте, который впал в депрессию. Называется статья «Ю, эйзе дикаон!» «Дикаон» это депрессия, «Ю» - возглас, означающий в зависимости от обстоятельства восхищение, поражение, глубокую неудовлетворенность. И тут спрятан каламбур. Дело в том, что некоторые английские имена, начинающие на «h», израильтяне произносят без этого звука. Поэтому Уитни Хьюстон у них – Уитни Юстон, Хьюго – Юго, а Хью Грант – Ю Грант.

 

יו, איזה דיכאון! * ויטני יוסטון * יו גרנט

 

Бывший командующий южным военным округом ЦАХАЛа генерал запаса Йом-Тов Самья сейчас готовит докторат, кандидатскую диссертацию, в одном из институтов. Журналист «Решет Бет» попросил его прокомментировать «бунт» ста старослужащих из полка «Голани», которые были недовольны порядками, введенными новым комбатом и просто сбежали из части. Йом-Тов Самья объяснил, что старослужащим («дедам» по российской терминологии) не понравилось, что их лишили некоторых привилегий. Естественно, генерал коснулся и такого явления, как «дедовщина», то есть, неуставных отношений, когда старослужащие третируют новобранцев, «салаг». Эти неуставные акции в Израиле называют «зубур». Слово используется и вне армии. Например – в политике. Депутату-новичку устраивают головомойку - «асу ло зубур». СМИ устроили настоящий «зубур» Эстерине Тартман, сразу показали ей, кто тут босс.

 

זובור

 

Отдохнем от политики. Иерусалимский БЕЙТАР (сейчас его чаще называют гайдамакский) чуть было не проиграл ашдодскому СК. Заголовок в «Исраэли»: «Ашдод итхашва бе-Мизрахи». «Итхашва бе» означает «свела счеты с». Видимо, у ашдодской команды есть какие-то счеты с тренером БЕЙТАРа Йоси Мизрахи. (СК – это спортклуб, «моадон-спорт», так называется команда в Ашдоде).

 

אשדוד התחשבה במזרחי * מועדון ספורט 

 

Рувик Розенталь, автор фолианта «Полный словарь еврейского сленга», рассказал на днях о другом забавном историческом анекдоте. Нацистский министр пропаганды Геббельс в одной из своих пламенных антиеврейских речей использовал сленговое выражение: «Нужно быть «шмире штейн» в отношении евреев», то есть, нужно быть начеку. «Шмире штейн» - немецкое сленговое выражение, по стилю схоже с русским быть на «шухере». Держать ухо востро, быть начеку. Геббельс, как видим, тоже любил сленг, как и Путин, пообещавший «мочить в сортире». (Мой компьютер подчеркнул волнистой зеленой чертой «сортир» и пояснил: «просторечное слово». Хотя на самом деле он должен был подчеркнуть в этом выражении слово «мочить»). В чем пикантность геббельсовой фразы? Немецкие евреи внесли свой вклад в создание немецкого сленга (и в русском сленге немало слов из идиша и иврита, начиная со всем известных «шмона» и «халявы»). Так «шмире штейн» – от ивритского «шмира», охрана, и немецкого «штейн», стоять, то есть, «стоять на стреме», быть начеку, не спускать глаз с евреев, которых Геббельс считал главным врагом немцев.

Тут кстати вспомнилось, что при Гитлере в школьных хрестоматиях выжила ставшая народной очень популярная песня «Лорелея». Правда, автора не указывали, потому что сочинил ее еврей Генрих Гейне.

 

Израильская картина получила на международном фестивале премию как лучший иностранный фильм. Это комедия о бойкой конкуренции двух фалафельных, расположенных по обе стороны от Зеленой черты. Называется фильм “Westbank story” - «Вестбанк стори» - «История, случившаяся на Западном берегу». Западный берег, Вестбанк – так за границей называют то, что мы называем Иудея и Самария. Для них это западный берег реки Иордан. Авторы обыграли название голливудского блокбастера 70-х «Вестсайдская история».

 

В ушах навязла реклама «мацлемот видео ве-мацлемот стилс». Нам назойливо предлагают купить видеокамеры и… фотокамеры. Последние и называются «мацлемот стилс».

 

מצלמות וידאו, סטילס

 

 

2008 

Сайт создан в системе uCoz